<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>taal — Boeggn</title><link>https://boeken.tsuk.org/tag/taal/</link><description>Altijd al een boeklog willen bijhouden.</description><language>nl-be</language><atom:link href="https://boeken.tsuk.org/tag/taal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>The Book of Strange New Things</title><link>https://boeken.tsuk.org/2017/05/the-book-of-strange-new-things/</link><pubDate>Fri, 19 May 2017 18:53:40 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=4347</guid><description>Michel Faber
Hogarth, 2015, 5248 blz.&lt;p&gt;Peter is een ex-alcoholieker die parochiepriester geworden is, ergens in Engeland. We zijn ergens in de niet-zo-verre toekomst, en een soort mega-coporatie, USIC, doet allerlei.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Onder meer ook het uitbaten van een kolonie (maar noem het geen kolonie, noem het een &amp;ldquo;gemeenschap&amp;rdquo;) op een verre planeet, &amp;ldquo;in partnerschap&amp;rdquo; met een intelligent ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peter en zijn vrouw doen, met vermoedelijk veel andere kandidaten, mee aan een selectieprocedure om Christen missionarissen te worden op die planeet, Oasis. Peter is geselecteerd, zijn vrouw niet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(De reis er naartoe is niet zwaar uitgelegd, maar het duur niet lang, en er is een manier om e-mail-achtig in bijna-real-time te communiceren tussen Aarden en Oasis.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peter komt toe, en na een periode van acclimatiseren, gaat hij voor het eerst naar de dichtsbijzijndste stad van de aliens. Zijn teamgenoot deeld medicijnen uit, de inboorlingen (&amp;ldquo;Oasans&amp;rdquo;) geven er voedsel voor in de plaats, het wordt duidelijk dat Peter een priester is, en dan gebeurt dit:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;The Oasan reached out one hand, and, with an unmistakably tender motion, stroked Peter’s cheek with the tip of a glove. ‘We pray Jeสีuสี for your coming,’ he said.
&lt;p&gt;[&amp;hellip;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;‘The book? You have the book?’ the Oasan repeated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;‘Uh . . . not on me right now,’ said Peter, chastising himself for leaving his Bible back at the base. ‘But yes, of course. Of course!’&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Oasan clapped his hands in a gesture of delight, or prayer, or both. ‘Comforรี่ and joy. Glad day. Come back สีoon, Peรี่er, oh very สีoon, สีooner than you can. Read for uสี the Book of สีรี่range New Thingสี, read and read and read unรี่il we underสีรี่and. In reward we give you . . . give you . . . ’ The Oasan trembled with the effort of finding adequate words, then threw his hands wide, as if to indicate everything under the sun.&lt;/blockquote&gt;
Euh ja. Christelijke aliens. Met een vreemd ernstige devotie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ondertussen aan de andere kant van het heelal, zit Peter&amp;rsquo;s vrouw Beatrice alleen thuis met haar kat, en zoals ze hem schrijft:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;Sometimes, I feel as though your leaving caused things to fall apart.&lt;/blockquote&gt;
De wereld gaat om zeep: een tsunami hier, een vulkaan daar, grootwarenhuisketens gaan failliet, vuilnisophaling werkt niet meer -- met de brief wordt de wanhoop van Bea groter, en Peter snapt het niet. Hij valt terug op platitudes (God zal bij u zijn, blijf bidden, dat soort zaken), maar daar heeft Bea geen nood aan. Hij slaagt er niet in te omschrijven wat er gebeurt, en eigenlijk: hij begrijpt niets van wat dan ook.
&lt;p&gt;Hij begrijpt de Oasans niet &amp;ndash; hij doet wel hard zijn best om hun taal te leren, maar zelfs dan &amp;ndash;, hij bevat niet wat er op de Aarde gebeurt, hij is emotioneel doof voor Bea, en hij geraakt langzamerhand los van de hele wereld.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Het blijft voor iedereen onduidelijk wat motivaties van de Oasans zijn: ze hebben blijkbaar geëist dat er een nieuwe priester zou komen nadat de vorige verdween, tot en met een voedselembargo, maar ze zijn zó alien dat niemand er op of staart aan vindt. En het is ook heel lang onduidelijk wat USIC doet op Oasis, en wat de kleine gemeenschap die zichzelf nog het meest met het Vreemdelingenlegioen vergelijkt er precies moet doet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En dat is allemaal nog maar aan de oppervlakte, want het zit vol taal en politiek en psychologie en diepgang. En ontroering, en spanning, en alles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Een boek dat blijft plakken. Dokter, ik &lt;em&gt;vermoed &lt;/em&gt;dat we hier met een geval van &lt;em&gt;literatuur&lt;/em&gt; zitten.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Historische Grammatica van het Nederlands</title><link>https://boeken.tsuk.org/2017/05/historische-grammatica-van-het-nederlands/</link><pubDate>Mon, 15 May 2017 12:33:51 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=4337</guid><description>Cor van Bree
Foris Publications, 1987, 335 blz.&lt;p&gt;Interesant om lezen, zeer zeker dat. De historische klank- en vormleer van het Nederlands, met eerst eene heel hoofdstuk over het Gotisch, wegens dat eht Gotisch nog zeer dicht bij het Gemeengermaans staat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ik heb veel bijgeleerd, maar &lt;a href="http://blog.zog.org/2017/05/een-mysterie-opgelost.html"&gt;op hier en daar een detail na&lt;/a&gt;, ben ik het ondertussen al allemaal vergeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ik moet er niet aan denken wat het zou zijn om over deze leerstof een examen te moeten afleggen. Brrr.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wél spijtig: het aller-allerlaatste dat besproken wordt,zijn de telwoorden. Er zou zich een oud twaalftallig stelsel kunnen weerspiegelen, zegt onze vriend Cor:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;Zo betekenen &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt; en &lt;i&gt;twaalf&lt;/i&gt; oorspronkelijk ‘één overblijvend’ en ‘twee overblijvend’ (got. &lt;i&gt;aín-lif, twa-lif&lt;/i&gt;, met &lt;i&gt;lif&lt;/i&gt; dat verband houdt met &lt;i&gt;bileiban&lt;/i&gt;, ndl. &lt;i&gt;blijven&lt;/i&gt;). En zo zijn de telwoorden voor ‘twintig’ t/m ‘zestig’ in het Got. gevormd met &lt;i&gt;*tigus&lt;/i&gt; ‘tiental’ (&lt;i&gt;twái tigjus&lt;/i&gt; enz.) maar die voor ‘zeventig’ enz. met &lt;i&gt;tehund &lt;/i&gt;(70 = &lt;i&gt;sibuntehund&lt;/i&gt;). Laatstgenoemde reeks wordt in het Osa. gevormd met een soort prefix &lt;i&gt;ant&lt;/i&gt;-(ontstaan uit &lt;i&gt;hund&lt;/i&gt; in de betekenis ‘tien’), waarvan we nog resten in het Ndl. terugvinden, in de &lt;i&gt;t&lt;/i&gt;- van &lt;i&gt;tachtig&lt;/i&gt; (in het Mnl. ook nog wel &lt;i&gt;tseventich&lt;/i&gt; en &lt;i&gt;tnegentich&lt;/i&gt;)&lt;/blockquote&gt;
Dacht ik "yes, nu wordt het interessant", en eindigt het boek drooggaweg:
&lt;blockquote&gt;Voor de afzonderlijke telwoorden zie de etymologische woordenboeken of Van Loey 1970.&lt;/blockquote&gt;
Bleh.</description></item><item><title>Indo-European Linguistics: An Introduction</title><link>https://boeken.tsuk.org/2015/06/indo-european-linguistics-an-introduction/</link><pubDate>Thu, 11 Jun 2015 23:03:30 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=3870</guid><description>James Clackson
Cambridge University Press, 2007, 284 blz.&lt;p&gt;Tgo ja, hoe gaan die dingen? Ik had &lt;a href="https://boeken.tsuk.org/2015/06/indo-european-language-and-culture-an-introduction/"&gt;een boek gelezen&lt;/a&gt; en ik begreep het niet allemaal maar ik vond het wel zeer wijs om lezen, en dus dacht ik: ik zoek er nog eentje over het onderwerp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Het internet heeft me &lt;em&gt;Indo-European Linguistics: An Introduction&lt;/em&gt; van James Clackson aangeraden, en het internet had daar gelijk in. Knippety-plakkety uit het voorwoord:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;Do we need another introduction to Indo-European linguistics? Since 1995 four have been published in English (Beekes 1995, Szemerényi 1996, Meier-Brügger 2003, Fortson 2004) and the ground seems to be pretty well covered. This book, however, aims to be an introduction of a different sort. Whereas the works mentioned give up-to-date and (usually) reliable information on the current thinking on what is known in Indo-European studies, here the aim is to present rather areas where there currently is, or ought to be, debate and uncertainty. Whereas previous introductions have aimed for the status of handbooks, reliable guides to the terrain presented in detail, this one aspires more to the status of a toolkit, offering up sample problems and suggesting ways of solving them. The reader who wants to know the details of how labio-velar consonants developed in Indo-European languages or the basis for the reconstruction of the locative plural case ending will not find them here; instead they will be able to review in detail arguments about the categories of the Indo-European verb or the syntax of relative clauses. The result is that this book has shorter chapters on areas such as phonology, where there is now more general agreement in the field, and correspondingly longer sections on areas which are passed by more summarily in other introductions.&lt;/blockquote&gt;
Yepyep. Nog meer dan bij Fortson gaan er hier dingen &lt;em&gt;helemaal&lt;/em&gt; over mijn hoofd, maar daar staat tegenover dat er ook enorm veel wijze en boeiende en interessante dingen in staan.
&lt;p&gt;Na een korte inleiding volgen een paar gebalde hoofdstukken (Phonology, Morphophonology; Nominal morphology, Verbal morphology) waar ik me meer aan het zinken dan aan het zwemmen voelde, maar de laatste twee dikke hoofdstukken (Syntax en Lexicon and lexical semantics) alleen waren de prijs van het boek waard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En nu, verdorie, zou ik meer willen weten en er meer willen over lezen. Heb ik goesting om op zoek te gaan naar Dumézil en dingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maar een mens moet weten waar zijn grenzen liggen. Ik denk niet dat het goed zou voelen. Ik zou eigenlijk dat eerste boek nog eens moeten grondig lezen en helemaal proberen begrijpen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even terug naar fictie, denk ik.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Indo-European Language and Culture: an Introduction</title><link>https://boeken.tsuk.org/2015/06/indo-european-language-and-culture-an-introduction/</link><pubDate>Tue, 09 Jun 2015 20:21:32 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=3865</guid><description>Benjamin W. Fortson IV
Blackwell Publishing, 2004, 484 blz.&lt;p&gt;Ik was in een ander boek aan het lezen, en daar werd gesproken over Indo-Europees, en dat het boek van Benjamin Fortson de moeite waard zou zijn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Niét gelogen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dit is een machtig interessant werk. Zeer grote stukken gingen helemaal over mijn hoofd. Niet omdat het niet duidelijk was of onvolledig, maar zuiver omdat ik het boek gelezen heb als een boek, terwijl het even goed (of beter, eigenlijk) als een &lt;em&gt;cursus&lt;/em&gt; gelezen kan worden. Ik vermoed dat mensen die dit moeten studeren op de universiteit niet enorm veel verder moeten zoeken om een uitstekende uitvalsbasis te vinden voor alles wat Indo-Europese taal en cultuur is.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Het begint met het boeiende verhaal van de reconstructie van (proto-)Indo-Europees, de taal, de cultuur, de regio van oorsprong, en gaat dan op alle takken van het Indo-Europees in. Met telkens voldoende informatie om meer dan op weg te zijn, een geannoteerde literatuurlijst, een lijst van termen zeker te onthouden en oefeningen en mogelijke examenvragen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ik ben er redelijk gerust in dat als ik dit als handboek had gelezen en er een paar maand over gedaan had in plaats van een paar dagen, ik &lt;em&gt;ernstig&lt;/em&gt; veel zou geweten en onthouden hebben over de materie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ter illustratie: oefening één van hoofdstuk één:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;Memorize the names of all the branches of the IE family, and the names and filiations of the extinct languages in figure 1.1&lt;/blockquote&gt;
Een oefening in het midden, over Latijn:
&lt;blockquote&gt;Based on §13.13 and your knowledge of PIE and Latin sound changes, into which of the four conjugations would the following PIE athematic verbs have fallen?
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;*bleh&lt;sub&gt;1&lt;/sub&gt;-ti&lt;/em&gt; 'weeps'&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;*bheh&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;-ti&lt;/em&gt; 'speaks'&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;*neh&lt;sub&gt;1&lt;/sub&gt;-ti&lt;/em&gt; 'sew'&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/blockquote&gt;
...en de laatste oefening van het laatste hoofstuk:
&lt;blockquote&gt;Imagine that you are the proud discoverer of a hitherto unknown ancient IE language belonging to a hitherto unknown branch of the family. Your task is to report your discovery to the scholarly world. Describe your language, including at least the following information:
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;The date of the texts) you have found and the place of discovery;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The outcomes of all the PIE sounds — consonants, vowels, and diphthongs – in your language. Include at least two sound changes that are conditioned, ie., that happened only in particular phonetic environments (some of the conditioned sound changes that weve talked about are rhotacism in Latin, umlaut in Germanic, Verners Law, and palatalization. Be sure to specify what the phonetic environments were (beginning of a word, between vowels, before a front vowel, wordfinally, etc. etc.);&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The outcomes of these PIE forms: &lt;em&gt;*ph&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;tḗr '&lt;/em&gt;father', &lt;em&gt;*mātēr&lt;/em&gt; 'mother', &lt;em&gt;*bhrātēr &lt;/em&gt;‘brother, &lt;em&gt;*su̯esór&lt;/em&gt; 'sister', &lt;em&gt;*pods&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;*ped&lt;/em&gt; 'foot', &lt;em&gt;*mūs&lt;/em&gt;- 'mouse', &lt;em&gt;*k&lt;sup&gt;w&lt;/sup&gt;el-&lt;/em&gt; 'to turn', &lt;em&gt;*h&lt;sub&gt;3&lt;/sub&gt;erbh-&lt;/em&gt; 'transfer' to another sphere of ownership', &lt;em&gt;*k̂léu̯os&lt;/em&gt; fame, &lt;em&gt;*u̯lk&lt;sup&gt;w&lt;/sup&gt;os&lt;/em&gt; 'wolf'&lt;i&gt;, *̑gheimōn &lt;/i&gt;'winter', &lt;em&gt;*sneig&lt;sup&gt;w&lt;/sup&gt;h&lt;/em&gt; 'snow'&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A brief description of the nominal system, including: what cases are preserved; what numbers; what genders; the general fate of athematic and thematic nouns;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A brief description of the verbal system, including: what tenses are preserved; what numbers; the general fate of athematic and thematic verbs, of the aorist, and of the perfect;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The paradigm in the singular and 3rd plural of the descendant of &lt;em&gt;*h1es-&lt;/em&gt; 'be' in the present tense, &lt;em&gt;*bher-&lt;/em&gt; 'carries' in the present tense, and &lt;em&gt;*u̯oide&lt;/em&gt; 'knows';&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A sample text in your language of a dozen words, including at least half that have an IE etymology and are different from the ones you give in (3) above;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Some brief remarks about the culture, mythology, society, etc. of the people that spoke your language.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/blockquote&gt;
Serieus. Als ik gelijk vijfentwintig jaar jonger was, ik ging dit meteen studeren.
&lt;p&gt;De tweede helft van het boek, waar de takken van het Indo-Europees apart besproken worden (niet alleen de vroegste vormen maar ook meer recente, trouwens), is trouwens hoofdstuk per hoofdstuk te lezen, en hoofdstuk per hoofdstuk machtig interessant. Met telkens geschiedenis en uitleg over de taal(familie), hoe ze geëvolueerd is uit het Proto-Indo-Europees (in fonologie, morfologie en syntax), met een overzicht van de verschillende talen in de familie (geschiedenis, grammatica, zwaar geannoteerde voorbeelden), en literatuurlijst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zeer zeer wijs. En een fijn boek om in huis te hebben qua naslagwerk.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>La naissance du français</title><link>https://boeken.tsuk.org/2015/05/la-naissance-du-francais/</link><pubDate>Sun, 31 May 2015 20:14:31 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=3854</guid><description>Bernard Cerquiglini
Presses Universitaires de France
2007, 128 blz.&lt;p&gt;Ik wist niet goed wat te verwachten van dit fascikuul uit de reeks &lt;em&gt;Que sais-je? &lt;/em&gt;&amp;ndash; ik vermoedde dat het iets even beknopt en van een even hoge informatiedensiteit als &lt;a href="https://boeken.tsuk.org/2015/05/le-manicheisme/"&gt;het boekje over het Manicheïsme&lt;/a&gt; zou worden, maar niets was minder waar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard Cerquiglini schrijft leutig. Hij leest zichzelf ook graag, denk ik, of tenminste: hij schrijft het graag in een stijl die als &amp;lsquo;iéts uitgebreider dan telegramstijl&amp;rsquo; kan omschreven worden. Dit is hoe hij het heeft over de overgang van enkel-gesproken-taal naar geschreven-taal:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;Quand apparaissent les premiers textes, tout modestes qu’ils soient, des formes sont lisibles, ou reconnaissables sur le parchemin, le soleil de l’écriture, en son aurore, éteint les étoiles de la reconstruction. La mise en écrit du français n’est toutefois pas tenue pour une étape ni une rupture : le français est finalement « attesté », on possède enfin quelques documents sur l’état de langue, ce qui assoit les hypothèses. Tout au plus on le signale en note, et on convoque les philologues. Car pour la linguistique historique, ces documents ne sont pas fiables. Copiés, recopiés, filtrés par les habitudes latines des scribes, ces textes ne renvoient pas directement à la langue de la pratique quotidienne (et le moyen qu’ils le fissent ?), à cette parole vraie que la linguistique historique incessamment recherche. Il convient donc de critiquer ces documents, de leur faire rendre raison de la parole enfouie qu’ils recèlent, de faire surgir ce qui, parfaitement et originellement, fut. C’est le travail de la philologie, archéologie de l’origine, qui vient curieusement reconstruire là où l’on pouvait enfin se passer de reconstruction.&lt;/blockquote&gt;
Ik kan mij inbeelden dat het voor veel mensen lastig of zelf onaangenaam zou kunnen overkomen, maar ik heb dat graag.
&lt;p&gt;Het duurt denk ik tot de helft van het boek voor het eerste stukje proto-Frans valt. Daarvoor gaat het over de manieren waarop er gezocht werd naar de geboorte van het Frans, en de discussies tussen verschillende scholen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En eens het over het eerste Frans gaat, zitten we meteen in 842 met de &lt;a href="https://www.wikiwand.com/fr/Serments_de_Strasbourg"&gt;Eed van Straatsburg&lt;/a&gt; (historische context, aanleiding, inhoud), en voor we het goed en wel beseffen, is het boek gedaan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samenvattende these voor Cerquiglini, die zich daarvoor baseert op beter gedocumenteerde analoge situaties met het Italiaans: in tegenstelling tot wat ons op school wijsgemaakt is, is het moderne Frans niét &amp;lsquo;de taal van het Isle-de-France&amp;rsquo; die zich als een soort inktvlek over de rest van het territorium heeft uitgebreid en in de loop van 1000 jaar de andere lokale dialecten verdrongen heeft. Neen, zegt hij, &amp;lsquo;het Frans&amp;rsquo; is, al van zijn allereerste prille begin in 842, een &lt;em&gt;gemaakte&lt;/em&gt; taal. Met elementen van verschillende dialecten, maar die ontstaan en gegroeid is als neergeschreven lingua franca, en dus géén geschreven neerslag van een ooit bestaande taal is.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Het ontstaan van het Frans is een politieke daad, zegt de man. Huh. Ik zou er eigenlijk meer over willen lezen, nu. Boeiend boekje.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The Adventure of English: The Biography of a Language</title><link>https://boeken.tsuk.org/2009/08/the-adventure-of-english-the-biography-of-a-language/</link><pubDate>Wed, 19 Aug 2009 23:30:38 +0100</pubDate><guid isPermaLink="false">https://boeken.tsuk.org/?p=3091</guid><description>Melvyn Bragg
Arcade Publishing, 2006, 336 blz.&lt;p&gt;Ha, ik dacht: we zitten nog niet in het midden van het boek en we hebben er oud– en middelengels al op zitten, en ik héb al allemaal dingen bijgeleerd, waar gaat het nu over gaan?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maar toen bleek het over Amerikaans en Australisch en zo te gaan. Onder meer over hoe ze daar vaak oudere gebruiken en woorden en uitspraken gehouden hebben, terwijl het in &lt;em&gt;the old country&lt;/em&gt; verder evolueerde (afgleed, verwerd, &lt;em&gt;take your pick&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Interessant, daar niet van, al was het tegen het einde vaak niet meer dan lijstjes woorden uit verschillende talen overgenomen. En ik wou meer weten over detectiveverhaaldingen genre Great Vocal Shift.&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>